بازگردانی اسم:
مترجم می بایست کلمات زبان اصلی داستان را با معانی مرتبط و قابل فهم بازگردانی کند تا خواننده متوجه موضوع آن شود.
عنوان بازگردانی شده توسط مترجم وصیت لاکی هست
البته باید توجه داشت این عنوان اراده لاکی عهم ترجمه میشود
اگر داستان بیشتر بر روی موضوع وصیت انتخاب یا تاثیرات ان بر زندگی دیگران تمرکز دارد باید وصیت لاکی ترجمه شود
ولی اگر حول محور قدرت و اراده و مواجهه با چالش ها میچرخد اراده لاکی مناسب تر است
فهم اصطلاحات :
اصطلاحات انچنان خاص یا مورد نظری در داستان بیان نشده بود اما مترجم در ترجمه محاورات نسبتا خوب عمل کرده است
جمله بندی :
ترجمه نباید ماشینی باشد! در حقیقت مترجم باید ۹۰ درصد ترجمه خود را از طریق دانش خود انجام دهد و ۱۰ درصد باقیمانده را به کلماتی که اطلاعی از انها ندارد اختصاص دهد
این میزان در ترجمه این داستان در حد مطلوب رعایت شده بود
بدنه :
در این رکن مترجم خیلی عالی عمل کرده است و توانسته تناسب بین دیالوگ و مونولوگ برقرار کند
وضوح داستان :
هیچ ابهامی در ترجمه و متن ارائه شده وجود ندارد و مفهوم اصلی داستان باتوجه به هدف و قالب ان رسانده شده است.