رضا بابایی گرتهبرداری را اینطور تعریف میکند: «برگرداندن جزءبهجزء ترکیبهای غیرفارسی به فارسی، بدون اینکه ترکیب حاصل، مطابق دستور یا دیگر هنجارهای زبان فارسی باشد.»
سادهتر: «تقلید محض از زبانی بیگانه در انتخاب واژه.»
گرتهبرداری سه نوع دارد:
● لفظی
● معنایی
● نحوی
•[1⃣]• گرتهبرداری لفظی (ترجمه لفظ به لفظ):
بسیاری از واژگان با ترجمه لفظ به لفظ وارد زبان فارسی شده و بر غنای آن افزودهاند؛ نظير:
✨نیروی انسانی (man-power)/فرانسوی
✨راهآهن (rail road)/فرانسوی
✨آسمانخراش (sky-scraper)/انگلیسی
✨مغزشویی (brain washing)/انگلیسی
اما برخی از واژهها و اصطلاحات به درستی ترجمه نشده و معنای آن به فارسی خلاف زبان اصلی است.
اگر مترجم با کمی دقت یا دانستن زبان فارسی برابرسازی میکرد، نتیجه بسیار مطلوبتر میشد.
توضیح بیشتر درباره گرتهبرداری لفظی :
عبارت «روی کسی حساب کردن» گرتهبرداری از عبارت انگلیسی «Counting on someone» است.
درحالیکه در فارسی میتوانیم از عبارتهای دیگری معادل آن استفاده کنیم: بهکسی امید بستن، چشم به یاری کسی داشتن.
تک تک واژگان این جمله فارسی است: «روی» «کسی» «حساب» «کردن»
اما ترکیب آن یعنی «روی کسی حساب کردن» ترکیبی فارسی نیست و «گرتهبرداری» است.