بازگردانی اسم :
مترجم میبایست کلماتی که در اسم اصلی اثر قرار دارد با معناهای قابل انطباق ترجمه کند
باتوجه به این موضوع که هیچ کلماتی مرتبط تر از کاغذ دیواری و زرد برای yellow و wallpaper وجود نداره، عنوان ترجمه شده کامل با داستان ارتباط دارد و در نتیجه اسم خیلی خوب بازگردانی شده
ژانر :
مترجم هیچ ژانر مورد نظری برای داستان در نظر نگرفته است!
شما میبایست ژانری که توسط نویسنده گفته شده است را قرار دهید یا با توجه به موضوع ژانری انتخاب کنید
فهم اصطلاحات :
اصطلاحات انچنان خاص یا مورد نظری در داستان بیان نشده بود اما مترجم در ترجمه محاورات نسبتا خوب عمل کرده است
جمله بندی :
ترجمه نباید ماشینی باشد! در حقیقت مترجم باید ۹۰ درصد ترجمه خود را از طریق دانش خود انجام دهد و ۱۰ درصد باقیمانده را به کلماتی که اطلاعی از انها ندارد اختصاص دهد
این میزان در ترجمه کاغذ دیواری زرد نسبتا رعایت شده
بهتر میشد اگر بعضی از کلمات محاورهتر ترجمه میشدند
بدنه :
در این رکن مترجم خیلی عالی عمل کرده است
مونولوگهای داستان بصورت ادبی و دیالوگها محاوره
این شرط در کل ترجمه رعایت شده است
وضوح داستان :
هیچ ابهامی در ترجمه و متن ارائه شده وجود ندارد تنها بعضی از قسمت ها مترجم منظور خود را به خوبی نرسانده
در حد خیلی کم شاید چند مورد