نقد و بررسی نقد و بررسی ترجمه اتاق خالی از سکنه | منتقد: ISO

مستر کیان

مدیر تالار نقد + معاونت بازنشسته
پرسنل مدیریت
مدیر تالار
منتقد
کاربر VIP
Apr 9, 2023
1,493

مستر کیان

مدیر تالار نقد + معاونت بازنشسته
پرسنل مدیریت
مدیر تالار
منتقد
کاربر VIP
Apr 9, 2023
1,493
بازگردانی اسم:
مترجم می بایست کلمات زبان اصلی داستان را با معانی مرتبط و قابل فهم بازگردانی کند تا خواننده متوجه موضوع آن شود.
عنوان بازگردانی شده توسط مترجم اتاق خالی از سکنه هست
که با توجه به عنوان اصلی ان به خوبی ترجمه شده ان
فهم اصطلاحات :
اصطلاحات خاصی در داستان مشاهده نشد
جمله بندی :
ترجمه نباید ماشینی باشد! در حقیقت مترجم باید ۹۰ درصد ترجمه خود را از طریق دانش خود انجام دهد و ۱۰ درصد باقی‌مانده را به کلماتی که اطلاعی از ان‌ها ندارد اختصاص دهد
این میزان در ترجمه این داستان در حد مطلوب رعایت شده بود و جمله بندی قابل و درک بود


بدنه :
در این رکن مترجم خیلی عالی عمل کرده است و توانسته تناسب بین دیالوگ و مونولوگ برقرار کند
برای مونولوگ ها لحن ادبی و برای دیالوگ ها لحن محاوره برگزیده است

وضوح داستان :
هیچ ابهامی در ترجمه و متن ارائه شده وجود ندارد و مفهوم اصلی داستان باتوجه به هدف و قالب ان رسانده شده است.
 

چه کسانی از این موضوع بازدید کرده‌اند (در مجموع: 4) در 1000000 ساعت گذشته. «جزئیات دقیق بازدیدها»

Who is viewing this thread (Total: 0, Members: 0, Guests: 0)

Who has watch this thread (Total: 0) «جزئیات دقیق بازدیدها»

بالا