رجینا
سرپرست نگارش کتاب + مدیر تالار آوا
پرسنل مدیریت
سرپرست بخش
مدیر تالار
ناظر
طراح
ویراستار
مدرس
آوا پرداز
مترجم
کتابخوان
کاربر VIP
کاربر فعال تالار
- Jul 1, 2023
- 2,209
ترجمه کلمه به کلمه؛ مشابه روش ترجمه با گوگل ترنسلیت
روش ترجمه به فارسی-ساناست
در این روش از ترجمه معنی هر کلمه بهصورت تکبهتک در پایین کلمه اصلی نوشته میشود. ساختار اولیه و اصلی متن در این نوع روش و موقع ترجمه حفظ میشود. از این نوع ترجمه فقط برای انتقال مفهوم کلی متن به مخاطب استفاده میشود. اگر بخواهیم مثالی از این نوع ترجمه برایتان بزنیم، باید بگوییم ترجمه با کمک گوگل ترنسلیت جزو این روش از ترجمه است. بزرگترین عیب این نوع روش از ترجمه این است که ممکن است متن ترجمهشده در حالت کلی دارای معنی خاصی نباشد و شاید منظور و مفهوم متن به مخاطب منتقل نشود. به همین علت برای ترجمه متنهای طولانی و حرفهای استفاده از این روش از ترجمه توصیه نمیشود.
ترجمه تحتاللفظی؛ روش غیرحرفهای در ترجمه
اگر ترجمه متنی که قرار است انجام دهید برایتان مهم است و میخواهید یک ترجمه مناسب و حرفهای را ارائه دهید، استفاده از این روش را باید کنار بگذارید. این روش از ترجمه کاملاً غیرحرفهای و زیر استانداردهای رایج ترجمه است. افراد از این نوع روش از ترجمه استفاده زیادی نمیکنند . این روش در میان مردم رواج کمی دارد. در آخر درباره این روش از ترجمه باید بگوییم که این روش دارای معنی و ساختار جملهبندی مناسبی نیست به همین خاطر برای کیفیتهای بالای ترجمه از روشهای دیگری استفاده کنید.
اکثر افراد این روش از ترجمه را با روش ترجمه کلمه به کلمه یکی میدانند. در اصل هیچ نکته اشتراکی بین این دو ترجمه وجود ندارد. بیشتر نکتههای مهم در این روش از ترجمه تماماً کنار گذاشته میشوند. همچنین قواعد نوشتاری، نشانهگذاری و معنای ضمنی نیز درروش ترجمه تحتاللفظی کاملاً نادیده گرفته میشود.
ترجمه پایبند به متن؛ وفادارترین روش ترجمه
ترجمه مقاله و متون مختلف احتیاج به استفاده از بهترین روشهای ترجمه دارد. یکی از بهترینهای ترجمه، ترجمه پایبند به متن است. روشی که مترجم در ترجمه به متن اصلی وفادار میماند و ترجمه متن را بهصورت دقیق و بدون تغییرات اضافی انجام میدهد. در این روش از ترجمه مترجم از ساختار و چارچوب متن اصلی خارج نمیشود. برخی محدودیتها برای ترجمه با این روش وجود دارد و لازم است مترجم طبق ساختار اصلی متن به ترجمه ادامه دهد. مزیت این نوع روش از ترجمه این است که شکل و ساختار اصلی متن در این روش عوض نمیشود. شما میتوانید از این روش از ترجمه، برای ترجمه متون تخصصی در حیطههای مختلف که از حساسیت و اهمیت زیادی برخوردار هستند استفاده کنید.
ترجمه معنایی؛ لازمه خلاقیت بالا
ترجمه معنایی یکی دیگر از روشهای ترجمه محتوا به فارسی است. این روش از ترجمه معمولاً بهوسیله مترجمان حرفهای و ماهر استفاده میشود. این روش از ترجمه نیازمند منعطف بودن بالای مترجم در ترجمه است، بعضی مواقع جملاتی که در متن اصلی بهصورت ضربالمثل یا موارد فرهنگی دیگر وجود دارند بهصورت دقیق و مفهومی ترجمه نمیشوند، در این زمان میزان خلاقیت مترجم در این مواقع مشخص میشود چراکه باید بتواند مفهوم و معنای اصلی اصطلاحات و کلمات را بهدرستی به مخاطب منتقل دهد.
ترجمه اقتباسی؛ روش ترجمه هنری
اگر بیشتر به روشهای ترجمه آزاد متون مختلف علاقهمند هستید، ترجمه اقتباسی میتواند گزینهای مناسبی برای شما باشد. مزیت این روش از ترجمه این است که با این روش میتوانید کار ترجمه انواع محتواهای هنری مانند فیلمنامه، شعر، داستانهای هنری و هر محتوایی که مربوط به دنیای ادبیات و هنر است را انجام دهید. در این روش از ترجمه معنا و مفهوم کلی محتوا حفظ میشود اما شاید متن اصلی در این روش بازنویسی شود.
درروش ترجمه اقتباسی ذوق و احساسات هنری مترجم برای ترجمه متن از موارد اصلی است که در بهتر شدن ترجمه نهایی تأثیر میگذارد. در اصل اسم ترجمه برای این روش مناسب و منطقی نیست اما بههرحال به این اسم معروف شده است.
ترجمه اصطلاحی؛ منتقل کردن مقصود
اگر فقط برای ترجمه یک متن در نظر دارید مقصود و منظور متن را به مخاطب خود منتقل کنید، ترجمه اصطلاحی بهترین روش ترجمه برای شما است. در این روش باید قادر به تشخیص تفاوت معنایی یا اصطلاحات متن اصلی باشید. با توجه به این مسئله ترجمه متن را انجام دهید. هدف این نوع ترجمه انتقال درست منظور و مقصود متن اصلی به مخاطب است.
روش ترجمه به فارسی-ساناست
در این روش از ترجمه معنی هر کلمه بهصورت تکبهتک در پایین کلمه اصلی نوشته میشود. ساختار اولیه و اصلی متن در این نوع روش و موقع ترجمه حفظ میشود. از این نوع ترجمه فقط برای انتقال مفهوم کلی متن به مخاطب استفاده میشود. اگر بخواهیم مثالی از این نوع ترجمه برایتان بزنیم، باید بگوییم ترجمه با کمک گوگل ترنسلیت جزو این روش از ترجمه است. بزرگترین عیب این نوع روش از ترجمه این است که ممکن است متن ترجمهشده در حالت کلی دارای معنی خاصی نباشد و شاید منظور و مفهوم متن به مخاطب منتقل نشود. به همین علت برای ترجمه متنهای طولانی و حرفهای استفاده از این روش از ترجمه توصیه نمیشود.
ترجمه تحتاللفظی؛ روش غیرحرفهای در ترجمه
اگر ترجمه متنی که قرار است انجام دهید برایتان مهم است و میخواهید یک ترجمه مناسب و حرفهای را ارائه دهید، استفاده از این روش را باید کنار بگذارید. این روش از ترجمه کاملاً غیرحرفهای و زیر استانداردهای رایج ترجمه است. افراد از این نوع روش از ترجمه استفاده زیادی نمیکنند . این روش در میان مردم رواج کمی دارد. در آخر درباره این روش از ترجمه باید بگوییم که این روش دارای معنی و ساختار جملهبندی مناسبی نیست به همین خاطر برای کیفیتهای بالای ترجمه از روشهای دیگری استفاده کنید.
اکثر افراد این روش از ترجمه را با روش ترجمه کلمه به کلمه یکی میدانند. در اصل هیچ نکته اشتراکی بین این دو ترجمه وجود ندارد. بیشتر نکتههای مهم در این روش از ترجمه تماماً کنار گذاشته میشوند. همچنین قواعد نوشتاری، نشانهگذاری و معنای ضمنی نیز درروش ترجمه تحتاللفظی کاملاً نادیده گرفته میشود.
ترجمه پایبند به متن؛ وفادارترین روش ترجمه
ترجمه مقاله و متون مختلف احتیاج به استفاده از بهترین روشهای ترجمه دارد. یکی از بهترینهای ترجمه، ترجمه پایبند به متن است. روشی که مترجم در ترجمه به متن اصلی وفادار میماند و ترجمه متن را بهصورت دقیق و بدون تغییرات اضافی انجام میدهد. در این روش از ترجمه مترجم از ساختار و چارچوب متن اصلی خارج نمیشود. برخی محدودیتها برای ترجمه با این روش وجود دارد و لازم است مترجم طبق ساختار اصلی متن به ترجمه ادامه دهد. مزیت این نوع روش از ترجمه این است که شکل و ساختار اصلی متن در این روش عوض نمیشود. شما میتوانید از این روش از ترجمه، برای ترجمه متون تخصصی در حیطههای مختلف که از حساسیت و اهمیت زیادی برخوردار هستند استفاده کنید.
ترجمه معنایی؛ لازمه خلاقیت بالا
ترجمه معنایی یکی دیگر از روشهای ترجمه محتوا به فارسی است. این روش از ترجمه معمولاً بهوسیله مترجمان حرفهای و ماهر استفاده میشود. این روش از ترجمه نیازمند منعطف بودن بالای مترجم در ترجمه است، بعضی مواقع جملاتی که در متن اصلی بهصورت ضربالمثل یا موارد فرهنگی دیگر وجود دارند بهصورت دقیق و مفهومی ترجمه نمیشوند، در این زمان میزان خلاقیت مترجم در این مواقع مشخص میشود چراکه باید بتواند مفهوم و معنای اصلی اصطلاحات و کلمات را بهدرستی به مخاطب منتقل دهد.
ترجمه اقتباسی؛ روش ترجمه هنری
اگر بیشتر به روشهای ترجمه آزاد متون مختلف علاقهمند هستید، ترجمه اقتباسی میتواند گزینهای مناسبی برای شما باشد. مزیت این روش از ترجمه این است که با این روش میتوانید کار ترجمه انواع محتواهای هنری مانند فیلمنامه، شعر، داستانهای هنری و هر محتوایی که مربوط به دنیای ادبیات و هنر است را انجام دهید. در این روش از ترجمه معنا و مفهوم کلی محتوا حفظ میشود اما شاید متن اصلی در این روش بازنویسی شود.
درروش ترجمه اقتباسی ذوق و احساسات هنری مترجم برای ترجمه متن از موارد اصلی است که در بهتر شدن ترجمه نهایی تأثیر میگذارد. در اصل اسم ترجمه برای این روش مناسب و منطقی نیست اما بههرحال به این اسم معروف شده است.
ترجمه اصطلاحی؛ منتقل کردن مقصود
اگر فقط برای ترجمه یک متن در نظر دارید مقصود و منظور متن را به مخاطب خود منتقل کنید، ترجمه اصطلاحی بهترین روش ترجمه برای شما است. در این روش باید قادر به تشخیص تفاوت معنایی یا اصطلاحات متن اصلی باشید. با توجه به این مسئله ترجمه متن را انجام دهید. هدف این نوع ترجمه انتقال درست منظور و مقصود متن اصلی به مخاطب است.