همگانی معرفی 12 روش ترجمه محتوا به فارسی

رجینا

سرپرست نگارش کتاب + مدیر تالار آوا
پرسنل مدیریت
سرپرست بخش
مدیر تالار
ناظر
طراح
ویراستار
مدرس
آوا پرداز
مترجم
کتابخوان
کاربر VIP
کاربر فعال تالار
Jul 1, 2023
2,209
ترجمه کلمه به کلمه؛ مشابه روش ترجمه با گوگل ترنسلیت
روش ترجمه به فارسی-ساناست

در این روش از ترجمه معنی هر کلمه به‌صورت تک‌به‌تک در پایین کلمه اصلی نوشته می‌شود. ساختار اولیه و اصلی متن در این نوع روش و موقع ترجمه حفظ می‌شود. از این نوع ترجمه فقط برای انتقال مفهوم کلی متن به مخاطب استفاده می‌شود. اگر بخواهیم مثالی از این نوع ترجمه برایتان بزنیم، باید بگوییم ترجمه با کمک گوگل ترنسلیت جزو این روش از ترجمه است. بزرگ‌ترین عیب این نوع روش از ترجمه این است که ممکن است متن ترجمه‌شده در حالت کلی دارای معنی خاصی نباشد و شاید منظور و مفهوم متن به مخاطب منتقل نشود. به همین علت برای ترجمه متن‌های طولانی و حرفه‌ای استفاده از این روش از ترجمه توصیه نمی‌شود.





ترجمه تحت‌اللفظی؛ روش غیرحرفه‌ای در ترجمه
اگر ترجمه متنی که قرار است انجام دهید برایتان مهم است و می‌خواهید یک ترجمه مناسب و حرفه‌ای را ارائه دهید، استفاده از این روش را باید کنار بگذارید. این روش از ترجمه کاملاً غیرحرفه‌ای و زیر استانداردهای رایج ترجمه است. افراد از این نوع روش از ترجمه استفاده زیادی نمی‌کنند . این روش در میان مردم رواج کمی دارد. در آخر درباره این روش از ترجمه باید بگوییم که این روش دارای معنی و ساختار جمله‌بندی مناسبی نیست به همین خاطر برای کیفیت‌های بالای ترجمه از روش‌های دیگری استفاده کنید.

اکثر افراد این روش از ترجمه را با روش ترجمه کلمه به کلمه یکی می‌دانند. در اصل هیچ نکته اشتراکی بین این دو ترجمه وجود ندارد. بیشتر نکته‌های مهم در این روش از ترجمه تماماً کنار گذاشته می‌شوند. همچنین قواعد نوشتاری، نشانه‌گذاری و معنای ضمنی نیز درروش ترجمه تحت‌اللفظی کاملاً نادیده گرفته می‌شود.





ترجمه پایبند به متن؛ وفادارترین روش ترجمه
ترجمه مقاله و متون مختلف احتیاج به استفاده از بهترین روش‌های ترجمه دارد. یکی از بهترین‌های ترجمه، ترجمه پایبند به متن است. روشی که مترجم در ترجمه به متن اصلی وفادار می‌ماند و ترجمه متن را به‌صورت دقیق و بدون تغییرات اضافی انجام می‌دهد. در این روش از ترجمه مترجم از ساختار و چارچوب متن اصلی خارج نمی‌شود. برخی محدودیت‌ها برای ترجمه با این روش وجود دارد و لازم است مترجم طبق ساختار اصلی متن به ترجمه ادامه دهد. مزیت این نوع روش از ترجمه این است که شکل و ساختار اصلی متن در این روش عوض نمی‌شود. شما می‌توانید از این روش از ترجمه، برای ترجمه متون تخصصی در حیطه‌های مختلف که از حساسیت و اهمیت زیادی برخوردار هستند استفاده کنید.





ترجمه معنایی؛ لازمه خلاقیت بالا
ترجمه معنایی یکی دیگر از روش‌های ترجمه محتوا به فارسی است. این روش از ترجمه معمولاً به‌وسیله مترجمان حرفه‌ای و ماهر استفاده می‌شود. این روش از ترجمه نیازمند منعطف بودن بالای مترجم در ترجمه است، بعضی مواقع جملاتی که در متن اصلی به‌صورت ضرب‌المثل یا موارد فرهنگی دیگر وجود دارند به‌صورت دقیق و مفهومی ترجمه نمی‌شوند، در این زمان میزان خلاقیت مترجم در این مواقع مشخص می‌شود چراکه باید بتواند مفهوم و معنای اصلی اصطلاحات و کلمات را به‌درستی به مخاطب منتقل دهد.



ترجمه اقتباسی؛ روش ترجمه هنری
اگر بیشتر به روش‌های ترجمه آزاد متون مختلف علاقه‌مند هستید، ترجمه اقتباسی می‌تواند گزینه‌ای مناسبی برای شما باشد. مزیت این روش از ترجمه این است که با این روش می‌توانید کار ترجمه انواع محتواهای هنری مانند فیلم‌نامه، شعر، داستان‌های هنری و هر محتوایی که مربوط به دنیای ادبیات و هنر است را انجام دهید. در این روش از ترجمه معنا و مفهوم کلی محتوا حفظ می‌شود اما شاید متن اصلی در این روش بازنویسی شود.

درروش ترجمه اقتباسی ذوق و احساسات هنری مترجم برای ترجمه متن از موارد اصلی است که در بهتر شدن ترجمه نهایی تأثیر می‌گذارد. در اصل اسم ترجمه برای این روش مناسب و منطقی نیست اما به‌هرحال به این اسم معروف شده است.



ترجمه اصطلاحی؛ منتقل کردن مقصود
اگر فقط برای ترجمه یک متن در نظر دارید مقصود و منظور متن را به مخاطب خود منتقل کنید، ترجمه اصطلاحی بهترین روش ترجمه برای شما است. در این روش باید قادر به تشخیص تفاوت معنایی یا اصطلاحات متن اصلی باشید. با توجه به این مسئله ترجمه متن را انجام دهید. هدف این نوع ترجمه انتقال درست منظور و مقصود متن اصلی به مخاطب است.
 

رجینا

سرپرست نگارش کتاب + مدیر تالار آوا
پرسنل مدیریت
سرپرست بخش
مدیر تالار
ناظر
طراح
ویراستار
مدرس
آوا پرداز
مترجم
کتابخوان
کاربر VIP
کاربر فعال تالار
Jul 1, 2023
2,209
ترجمه ارتباطی؛ برقراری ارتباط با مخاطب
ترجمه متن به فارسی-ساناست

روش ترجمه ارتباطی قصد برقرار کردن ارتباط و همراهی بین خود و مخاطب متن را دارد. در این روش از ترجمه، مترجم تمامی تمرکز و وقت خود را بر روی ارائه مفهوم و معنی کلی متن به مخاطب را دارد. ترجمه متون در این روش با متن اصلی کاملاً مرتبط و مشابه است. ترجمه معنای اصلی و دقیق متن در این روش بسیار مهم است. به همین علت ترجمه نهایی این روش از ترجمه، یک متن مفهومی و حرفه‌ای و قابل‌پذیرش را برای شما ارائه می‌دهید و می‌توان گفت با احتمال بسیار قوی از نتیجه کار راضی خواهید بود.







ترجمه فرهنگی؛ استفاده از معادل کلمات
یکی دیگر از روش‌های ترجمه محتوا به فارسی، ترجمه فرهنگی است. در این روش از ترجمه، مترجم علاوه بر این‌ که ترجمه حرفه‌ای و اختصاصی برای متن را انجام می‌دهد، در موارد موردنیاز باید قادر به ارائه لغات یا اصطلاحاتی باشد که در متن اصلی و زبان مبدأ وجود دارد. معادل این کلمات به‌صورت دقیق در زبان مقصد و ترجمه‌شده وجود ندارد. در این زمان مترجم باید بتواند معادل کلمات موردنظر را پیدا کند. در این روش شاید لازم باشد مترجم لغات اضافه‌ای را به متن اضافه کند تا بار معنایی و مفهوم جمله کامل شود. درروش ترجمه فرهنگی مترجم باید ویژگی‌های فرهنگی و طرز افکار مخاطبان خود را نیز در نظر بگیرد.





ترجمه معادل نویسی؛ ترجمه درست ضرب‌المثل‌ها و اصطلاحات
در زبان‌های مختلف ضرب‌المثل‌ها و اصطلاحات مختلفی موجود است که برای ترجمه این نوع از محتواها باید روش خاصی از ترجمه را استفاده کنید. روش ترجمه معادل نویسی بهترین روشی است که برای ترجمه ضرب‌المثل‌ها و اصطلاحات خاص زبان مبدأ به زبان مقصد می‌توانید استفاده کنید.

در این روش از ترجمه، مترجم باید خلاقیت و دایره لغات بالایی داشته باشد تا با قوه تخیل و گستره زیاد لغات در ذهن خود قادر به ترجمه مناسب و درست این نوع از لغات باشد. برای اینکه منظور اصلی متن در این روش به‌درستی ادا شود باید استفاده کم یا زیاد از لغات را به‌درستی رعایت کنید.



ترجمه تعدیلی؛ تحت تأثیر برداشت مترجم
معمولاً نویسنده‌های محتوا و متون اصلی منظور و عقاید خاص خود را در نوشته‌های خوددارند. بهتر است در ترجمه محتواهای مختلف به‌گونه‌ای این کار را انجام دهید که مفهوم و عقیده نویسنده عوض نشود. ترجمه تعدیلی یکی دیگر از روش‌های ترجمه محتوا است. در این روش از ترجمه باید مفهوم درست جملات را ارائه دهید.

برای مثال جمله learning Japanese is a difficult job یک جمله کوتاه انگلیسی است که می‌تواند به دو روش مختلف ترجمه شود یکی به‌صورت اینکه: یادگرفتن زبان ژاپنی کار سختی است و دیگری به‌صورت: یادگرفتن ژاپنی کار ساده‌ای نیست. در این نوع ترجمه ترتیب کلمات و شکل دستور زبانی و کلمه استفاده‌شده تغییر داده شد. هر دو این دو نوع ترجمه درست است. تفاوتی که هردوی آن‌ها دارند ترجمه اولی معنی اصلی کلمه اصلی را استفاده کرده است و در ترجمه دوم مفهوم مشابه و نزدیک جمله استفاده‌شده است. مترجم‌ها در این روش می‌توانند با عوض کردن چارچوب و ساختار جمله اصلی زبان مبدأ، نزدیک‌ترین معنی را به مخاطب منتقل کنند.





ترجمه تبدیلی؛ تغییردهنده
بعضی مواقع برای این‌که مترجم منظور بهتری از متن را به مخاطب منتقل کند، لازم است تغییراتی را در دستور زبان جمله اصلی ایجاد کند. برای مثال اگر جمله اصلی از نقش دستوری اسمی استفاده کرده باشد، با عوض کردن جمله، مترجم می‌تواند آن را به فعل تبدیل کند. ترجمه تبدیلی یکی دیگر از روش‌های ترجمه محتوا به فارسی است. هدف اصلی این ترجمه این است که بهترین مفهوم و منظور متن را به مخاطب انتقال دهد.
 

Who is viewing this thread (Total: 0, Members: 0, Guests: 0)

Who has watch this thread (Total: 0) «جزئیات دقیق بازدیدها»

بالا