بعد میریم پپرونی.

سرپرست بخش چری گالری
پرسنل مدیریت
سرپرست بخش
Jan 8, 2024
299
مقدمه
از ابتدای تاریخ بشر ترجمه یکی از مهم ترین نیازهای انسان بوده است. ما به کمک فن ترجمه می توانیم بین فرهنگ های مختلف ارتباط برقرار کنیم. پس برای تسهیل برقراری ارتباط بین زبان های مختلف و تبادل فرهنگ زبان مبدا و مقصد ضروری است. رشته مترجمی زبان انگلیسی یکی از رشته های دانشگاهی برای علاقمندان به فن ترجمه و دوستداران زبان انگلیسی است.
 

بعد میریم پپرونی.

سرپرست بخش چری گالری
پرسنل مدیریت
سرپرست بخش
Jan 8, 2024
299
ترجمه (Translation) چیست؟
  • معنای لغوی ترجمه: روایت، گزارش و برگرداندن مطلبی از زبانی به زبان دیگر.
  • معنای تخصصی واژه ترجمه: درک زبان مبدا و معادل یابی کلمات و عبارات تخصصی، عمومی و محاوره ای زبان مبدا در زبان مقصد است
 

بعد میریم پپرونی.

سرپرست بخش چری گالری
پرسنل مدیریت
سرپرست بخش
Jan 8, 2024
299
اگر با Google Translate آشنا باشید، شاید تصور کنید با کمک آن ترجمه آسان ترین کار دنیاست. اما اینطور نیست، اگر چند بار از آن استفاده کنید، به اشتباهات بدیهی گوگل ترنزلیت پی می برید. ترجمه امری فراتر از ترجمه ماشینی است و هرکسی تنها با کمک ترجمه گوگل یا نرم افزارهای مشابه نمی تواند مترجم خوبی باشد.
 

بعد میریم پپرونی.

سرپرست بخش چری گالری
پرسنل مدیریت
سرپرست بخش
Jan 8, 2024
299
مترجم کیست؟
مترجم یا برگرداننده کسی است که مسئول درک و معادل یابی کلمات و عبارات زبان مبدا در زبان مقصد است. او نقش بسیار مهمی در تبادل فرهنگی ایفا می کند. اگر او درک درستی از مفاهیم، عبارات و فرهنگ زبان مبدا یا مقصد نداشته باشد، ممکن است این مفاهیم را اشتباه به زبان مقصد منتقل کند و دو فرهنگ را اشتباه به یکدیگر معرفی کند. پس کسی مترجم نامیده می شود که قاعدتا بر دو زبان یا بیشتر تسلط دارد.
 

بعد میریم پپرونی.

سرپرست بخش چری گالری
پرسنل مدیریت
سرپرست بخش
Jan 8, 2024
299
انواع ترجمه
بطور کلی ترجمه به دو دسته تقسیم می شود:

  1. ترجمه کتبی
  2. ترجمه شفاهی
  • ترجمه شفاهی همزمان (simultaneous)
  • ترجمه شفاهی پیاپی (consecutive)
  • ترجمه شفاهی همراه (facilitating)
 

بعد میریم پپرونی.

سرپرست بخش چری گالری
پرسنل مدیریت
سرپرست بخش
Jan 8, 2024
299
تفاوت ترجمه شفاهی و ترجمه کتبی
در ترجمه کتبی، مترجم بصورت مکتوب متن زبان مبدا را در دست دارد و همچنین زمان کافی برای برگرداندن مطالب و بررسی کردن تمام جنبه های لغوی کلمات و عبارات دارد؛ ولی در ترجمه شفاهی، مترجم باید همزمان هرآنچه را می شنوند به زبان مقصد بیان کند و زمان کافی برای پیدا کردن معنی کلمات و عبارات از دیکشنری یا هیچ منبع دیگری ندارد. درنتیجه در ترجمه شفاهی، مترجم به حرفه و تسلط بیشتری نیاز دارد. پس مترجم های شفاهی می توانند کتبی ترجمه کنند ولی مترجم های کتبی بدون کسب مهارت های لازم نمی توانند شفاهی ترجمه کنند. چرا که مترجم شفاهی باید قدرت شنیداری و مکالمه بسیار خوب و قوی داشته باشد که هم مهارت و هم تمرینات بسیاری لازم است.
 
بالا