«ترجمه»
ترجمه یک هنر بسیار ذهنی است، ترجمه یک علم، هنر و یک مهارت است. ترجمه یک علم است به این معنی، که لازم است دانش کاملی از ساختار و ترکیب دو زبان مربوطه داشته باشید. این یک هنر است، زیرا به استعداد هنری نیاز دارد تا متن اصلی را به شکل یک محصول بازنویسی کند که قابل توصیف برای خواننده باشد.
ترجمه یک مهارت است، زیرا این امر مستلزم توانایی برطرف کردن هر گونه مشکل در متن است و ارائه چیزی که در زبان مقصد، معادلی برای آن وجود ندارد و مترجم مجبور است به شیوه ای دیگر آن را بیان کند. در ترجمه، غنی بودن واژگان، عمق فرهنگ و دیدگاه مترجم، قطعا اثرات بسیار قابل توجهی بر کار او دارد. یک مترجم بایستی یک نسخه منطقی و قابل قبول از یک متن را تولید کند، که به خوبی بتواند زمینه، فرهنگ، حساسیت و خلق و خوی کاملا متفاوت را نشان دهد.